News - 29 gennaio 2026, 21:08

Giustizia senza barriere: il Trentino-Alto Adige lancia il progetto di traduzione integrale in tedesco di codici e testi giuridici italiani

Approvato dalla Giunta regionale un piano per garantire piena accessibilità al sistema giuridico in lingua tedesca, affidando il coordinamento alla Commissione paritetica per la terminologia per uniformità e precisione.

Giustizia senza barriere: il Trentino-Alto Adige lancia il progetto di traduzione integrale in tedesco di codici e testi giuridici italiani

BOLZANO – Un passo storico per la piena attuazione del bilinguismo nell'amministrazione della giustizia. La Giunta regionale del Trentino-Alto Adige/Südtirol ha approvato un progetto ambizioso che prevede la traduzione sistematica in lingua tedesca dell'intero corpus dei principali codici, manuali e testi giuridici di riferimento italiani. L'obiettivo, come spiegato dal Presidente della Regione, è chiaro e fondamentale: garantire la massima accessibilità e comprensione degli atti normativi, superando una volta per tutte le barriere linguistiche che possono ostacolare operatori del diritto e cittadini di madrelingua tedesca.

L'iniziativa non si limita a una semplice attività di traduzione, ma punta a costruire un sistema giuridico bilingue integrato e di alta qualità. Per assicurare il massimo rigore scientifico, il coordinamento tecnico-scientifico dell'intero progetto è stato affidato alla Commissione paritetica per la terminologia (TerKom). Questo organismo garantirà l'uso corretto, coerente e uniforme della complessa terminologia giuridica "normata", un elemento irrinunciabile per la certezza del diritto e per una perfetta equivalenza concettuale tra le versioni in italiano e in tedesco. È questa attenzione alla precisione lessicale a trasformare il progetto da mera operazione editoriale in uno strumento di garanzia dei diritti e di pari opportunità nell'accesso alla giustizia.

Il piano di lavoro è articolato e comprende diverse azioni. Oltre alla traduzione ex-novo di testi unici, regolamenti di esecuzione, codici e raccolte normative di interesse nazionale, sono previste attività di revisione, aggiornamento e standardizzazione dei materiali già tradotti in passato, ma spesso in modo non omogeneo. Il progetto promuoverà anche la realizzazione di nuove produzioni editoriali, come manuali e testi giuridici specialistici in versione tedesca o bilingue, anche attraverso future collaborazioni e convenzioni con le Università.

La diffusione dei testi tradotti avverrà principalmente in formato digitale, con accesso libero e gratuito attraverso una sezione dedicata del portale istituzionale regionale. Questa scelta risponde a un'esigenza di trasparenza e democrazia: superare ogni barriera fisica ed economica alla consultazione, avvicinando concretamente l'ordinamento giuridico-amministrativo bilingue a tutta la collettività, dai professionisti ai semplici cittadini.

Con questa decisione, la Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol non solo rafforza il principio del bilinguismo sancito dal suo Statuto di autonomia, ma investe in uno strumento concreto di coesione sociale e di efficientamento della pubblica amministrazione. Un'operazione che rende il sistema giuridico più vicino, comprensibile e fruibile per tutti, indipendentemente dalla lingua madre.

Redazione

SU